清江畫廊現(xiàn)“神翻譯” 語法不當(dāng)遭網(wǎng)友吐槽清江畫廊現(xiàn)“神翻譯” 語法不當(dāng)遭網(wǎng)友吐槽
景區(qū)現(xiàn)“神翻譯”景區(qū)現(xiàn)“神翻譯”

  昨天上午,網(wǎng)友@湖北曉睿在微博上爆料稱:清江畫廊作為國家級(jí)5A景區(qū),票上的英文翻譯為何如此別扭?同日,網(wǎng)友@DoubleNeoTang也在微博上爆料稱:今天游三峽大壩看到的英文翻譯,應(yīng)該有人來改改了!

  昨日,記者在網(wǎng)友的微博配圖中看見,清江畫廊門票上,在“讓心靈度假的地方”這句話下面寫著一行英文:“Let the mind take vacation the place”,這句英文讀起來著實(shí)別扭,本應(yīng)是“讓心靈度假的地方”這句話的英文翻譯,卻不符合英文語法。網(wǎng)友@DoubleNeoTang發(fā)出的微博配圖則顯示,“截流紀(jì)念園”下方的英文翻譯為“Piver closure memorial park”。

  記者就以上兩位網(wǎng)友提出的疑問,咨詢了三峽大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)研究生導(dǎo)師席敬副教授,她表示,“Let the mind take vacation the place”這句話不符合英文語法規(guī)范,可能是用電腦軟件翻譯出來的,這句話按照英語規(guī)范可翻譯為:“The Qingjiang Gallery : a Place of Spiritual Rest and Reviving”。而“截流紀(jì)念園”的英文翻譯中第一個(gè)單詞應(yīng)為“River”,而非“Piver”,可能是印刷不規(guī)范。此外,作為標(biāo)識(shí)的翻譯,每個(gè)實(shí)詞的首字母都應(yīng)該是大寫,且“開往”一詞未翻譯,正確的翻譯是“TO:River Closure Memorial Park”。

  昨天下午,記者撥通了清江畫廊景區(qū)辦公室電話,其工作人員表示之前并未有游客向其反映這一問題,也不是十分清楚之前是如何翻譯出這段英文的,但通過有道詞典將英文翻譯為中文后,其顯示的是“讓心靈度假的地方”這句話,至于是否符合英語語法,工作人員也無法給出明確回復(fù),但表示景區(qū)會(huì)重視此事,也會(huì)向其上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)反映。

  隨后,記者又撥通了三峽大壩景區(qū)相關(guān)部門電話,其工作人員表示將安排人立即處理。