
上月,一本叫《蓬頭安妮的奇異故事》的英文兒童名著在豆瓣、kindle中國等網站在線出版銷售。中國讀者非常陌生的“蓬頭安妮”形象在美國卻是家喻戶曉,美劇《老友記》里就曾提到。這本書的中譯本首次進入中國,擔任翻譯的是華中師范大學外國語學院大三女生杜硯。
從上萬報名者中被選出
為網站翻譯外文冷門經典
像這樣以在線出版方式進入國內的外文冷門經典共有400多本,屬于譯言網一個叫“古登堡計劃”的項目。譯言網是一家知名文章和圖書翻譯社區(qū)網站,以眾包模式翻譯作品。千余譯者從上萬個報名者中被選出。杜硯最終從30余人中脫穎而出,成為美國著名畫家、兒童文學家約翰尼·格魯埃爾作品《蓬頭安妮的奇異故事》的項目負責人。
“譯言網要求提交試譯稿。我通過了翻譯文字功底的考查,就開始承接我人生的第一次翻譯工作”。上月,杜硯剛獲得“外研社杯”全國大學生英語寫作大賽全國總冠軍。她說,她從初中開始堅持用英語寫日記?既肴A中師大后,她通過轉專業(yè)考試,“執(zhí)拗”地進入翻譯專業(yè)。大二時,她進入香港城市大學做交換生,其間加入了該校英語辯論隊。
與他人合作翻譯
3萬多字作品
《蓬頭安妮的奇異故事》共有3萬多字,杜硯與另一位上班族一起來翻譯!拔覀兓藘蓚多月時間字斟句酌地翻譯。雖然這是一本小眾兒童讀物,但我們絲毫不敢馬虎!倍懦幷f。
杜硯說:“格魯埃爾最初創(chuàng)作這個人物形象是因為女兒在祖母老房子的閣樓上找到一個破舊的布娃娃,原書給這個娃娃取名‘raggedy ann’,‘ragged’直譯為‘破爛、襤褸’。我看了很多書,翻譯了許多純美語詞典,試圖讓這個人物形象更符合中國人的欣賞習慣,最終我叫她‘蓬頭安妮’!痹谧g者序里,她寫道,試圖將作者質樸語言中透露出的天然童趣完美展現,讓中國小讀者感受到蓬頭娃娃的善良和真誠。
記者了解到,確有讀者讀后認為中譯本“文字優(yōu)美,故事有趣”。
自己名字與名著作者并列
她覺得很“賺”
按照網上公開的規(guī)定,作品凈收入的10%歸項目負責人所有,40%歸參與項目的譯者所有。這本兒童讀物定價3元。杜硯作為項目負責人,同時翻譯了其中的萬余字。每賣出1本書,她能拿到的收益不到1元,但她認為自己很“賺”!白鳛楸究粕,我的名字第一次成為譯者,與名著作者并列。要知道,這本書在美國首次出版是在1918年,跨越將近一個世紀后才與中國讀者見面。而我是首譯者,感覺很穿越!倍懦幷f。
身邊非英語專業(yè)的朋友問杜硯怎么才能輕松地學習英語,她說:“在閱讀中體驗文字之美。”除非在備考時,她才會拿出英語單詞書看一看。