亚洲伊人成大香线蕉99综合_亚洲精品国产aa_亚洲色在线观看_鲁鲁国产在线视频在线看片

新浪首頁| 新浪湖北| 資訊|城市| 鮮城| 旅游| 健康| 汽車| 惠購|達(dá)人會| 站內(nèi)導(dǎo)航

|郵箱|注冊

新浪湖北

新浪湖北> 教育>新聞播報(bào)>正文

武漢雙語標(biāo)識“找茬”:“路”英文翻譯超4種

來源:中國新聞網(wǎng)2014年9月10日【評論0條】字號:T|T

漫畫陶剛漫畫陶剛

  “太極”的翻譯到底是“Tai Ji”還是“Tai Chi”?“路”的翻譯到底是“Avenue”、“Road”、“Street”還是漢語拼音“Lu”?近日,有讀者向本報(bào)反映,武漢的雙語標(biāo)識實(shí)在是令人費(fèi)解。

  同條街上的地名譯法不同

  網(wǎng)友“白馬嘯西風(fēng)”是武漢的一位微博達(dá)人,他向本報(bào)反映,漢街的英文標(biāo)識比較“亂”。

  昨天,記者在漢街發(fā)現(xiàn),沿路的標(biāo)識牌上,關(guān)于“知音廣場”、“太極廣場”和“藥圣廣場”的翻譯有點(diǎn)不太統(tǒng)一。

  文華書城旁的一處標(biāo)識牌上,“太極廣場”翻譯為“Tai Ji Plaza”,而幾十米開外的另一個標(biāo)識牌上,這一廣場的翻譯又變成了“Tai Chi Plaza”。關(guān)于“知音廣場”的翻譯也是如此,有的翻譯為“Intimate Plaza”,有的翻譯為“Eternal Friends Plaza”。此外,關(guān)于“藥圣廣場”的翻譯,有的翻譯為“Medicine Master Plaza”,有的翻譯為“Medicine Saint Plaza”。

  “白馬嘯西風(fēng)”還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向?qū)九七出了錯。本來的南北向標(biāo)識應(yīng)該為“N”和“S”,實(shí)際卻標(biāo)識成了“W”和“S”。記者昨天來到現(xiàn)場,發(fā)現(xiàn)果然如此。

  “路”的翻譯令人眼花繚亂

  除了這種情況,武漢不少路牌上的標(biāo)識中,關(guān)于“路”的說法也各種各樣。

  記者走訪發(fā)現(xiàn),友誼大道的標(biāo)志是“Youyi Ave!,歡樂大道與此類似,是“Huanle Ave!薄5S浦大街與建設(shè)大道交會口處的路牌上,將黃浦大街翻譯為“Huangpu St!薄h街的名字是“Han Street”,九萬方路的標(biāo)識是“Jiuwanfang Rd!,可江大路九萬方站臺附近的一個標(biāo)識牌上則非常簡單直接,寫著 “Jiangda lu”。關(guān)于武漢地標(biāo)性的交通要道武漢大道的翻譯別具一格,是“Boulevard”。

  “Ave。”是單詞“avenue”的縮寫,“Rd!笔菃卧~“road”的縮寫,“St!笔恰皊treet”的縮寫。記者查閱詞典,發(fā)現(xiàn)“boulevard”也泛指大馬路,但可指代林蔭大道。為何規(guī)模類似的友誼大道和黃浦大街翻譯不同?如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?

  英語專家點(diǎn)評譯名不統(tǒng)一

  湖北大學(xué)外國語學(xué)院副教授李丹認(rèn)為,“Tai Chi”可能是根據(jù)粵語的諧音翻譯的,在英語的發(fā)音中,沒有“ji”這種發(fā)音,所以選擇近似音,最好用“Tai Chi”!爸簟庇谩癷ntimate”(密友)和“eternal friends”(永遠(yuǎn)的朋友)都不太貼切,這個最好跟知音故事的典故翻譯保持一致。

  “藥圣”的翻譯中,“medicine master”似乎不能突出藥圣這個稱呼的獨(dú)一無二性,她個人傾向用“saint in Medicine”此外,在同一條街上,最好將同一地點(diǎn)的翻譯統(tǒng)一。

  關(guān)于幾種“路”的說法,她認(rèn)為,“avenue”一般用來指較為寬敞的大道,“road”泛指馬路,寬的窄的馬路都可用,“street”則是指較為窄的小街,武漢大道的翻譯可能是特指,直接用“l(fā)u”的現(xiàn)在已不太多見,設(shè)置者可能是為圖簡單直接用了漢語拼音,如果設(shè)置雙語標(biāo)識的話,建議不用這種寫法,“現(xiàn)在城市的雙語標(biāo)識還存在一些小瑕疵,確實(shí)應(yīng)該規(guī)范,以適應(yīng)武漢步入國際化大都市的需要”。

  本報(bào)曾曝光的錯誤都已改正

  關(guān)于武漢雙語標(biāo)識存在錯誤的報(bào)道,之前已經(jīng)見諸報(bào)端。那些曾經(jīng)被曝光過的錯誤,現(xiàn)在都改了嗎?

  今年上半年,本報(bào)曾報(bào)道地鐵2號線行至循禮門站車廂內(nèi)報(bào)站提示時,顯示屏上英文標(biāo)識出現(xiàn)單詞拼寫錯誤,“換乘”一詞“transfer”被錯誤的拼寫成“transfor”。記者昨天再次乘坐地鐵2號線經(jīng)過循禮門站,發(fā)現(xiàn)顯示屏上的英語已經(jīng)改為正確的表達(dá)——“transfer”。

  之前,本報(bào)報(bào)道“九萬方路”的路牌上有明顯錯誤,拼音標(biāo)注為“JIOU WAN FANG LU”,“九”的漢語拼音標(biāo)錯了,正確的應(yīng)該是“JIU”。記者昨天再次來到原地點(diǎn),發(fā)現(xiàn)路牌已經(jīng)換為新的,內(nèi)容也已換為正確表達(dá)。

  此外,有武漢媒體報(bào)道過的武昌火車站地下通道英語標(biāo)識上存在多處錯誤,例如“出租車候車區(qū)”翻譯成“Taxl Sland”,“地下停車場”翻譯為“Basemenl Parking”等。記者昨天再次探訪,已改為正確的表達(dá):前者翻譯為“Taxi Island”,后者翻譯為“Basement Parking”。

相關(guān)報(bào)道

發(fā)表評論

精彩推薦更多>>

24小時排行

    新浪湖北_新浪網(wǎng)

    您可以選擇: 返回上一頁返回首頁

更多>>微博推薦

新浪簡介| 新浪湖北簡介| 意見反饋 | 營銷服務(wù)| 聯(lián)系我們| 誠聘英才| 網(wǎng)站律師| SINA English| 微博注冊| 產(chǎn)品答疑

新浪公司版權(quán)所有