《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》的研制和發(fā)布是我國(guó)語(yǔ)言生活中的一件大事。以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的形式規(guī)定英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)公共領(lǐng)域的使用,體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)規(guī)范外文使用的重視。
《通則》的制定和實(shí)施絲毫不影響國(guó)家通用語(yǔ)言文字作為國(guó)家法定語(yǔ)言文字的唯一性和權(quán)威性,這是首先必須強(qiáng)調(diào)的。因此在所有需要使用外文的場(chǎng)合,必須同時(shí)并優(yōu)先使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字!兑(guī)范》的研制既是為了適應(yīng)我國(guó)改革開放的形勢(shì),方便來(lái)華外國(guó)人的生活和工作;也是為了扭轉(zhuǎn)個(gè)別地方和行業(yè)過(guò)度使用外文、錯(cuò)譯亂譯頻現(xiàn)的現(xiàn)象。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范情況中最受關(guān)注的是“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為根據(jù)中文字面逐字翻譯,讓英語(yǔ)母語(yǔ)人士不知所云。例如:“送貨上門”,直譯就會(huì)出現(xiàn)“Deliver Goods to Your Door”的譯法,而英語(yǔ)的習(xí)慣表述是“Door-to-door Delivery”。有鑒于此,《通則》規(guī)定:“公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ)。”
也有一些中式用法在英語(yǔ)國(guó)家流行開來(lái),如“Long Time No See(好久不見)”、“Dama(大媽)”等。這些現(xiàn)象被稱作“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”。中國(guó)英語(yǔ)使我們得以通過(guò)全球通用程度最高的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)、傳播中國(guó)概念和中國(guó)文化,讓更多的國(guó)家、地區(qū)和人群了解、理解中國(guó)。由此,我們進(jìn)一步主張,對(duì)那些源自中國(guó),而又通過(guò)日本、采用日式讀音流傳到西方的詞語(yǔ),應(yīng)回歸漢語(yǔ)拼法。如“圍棋”不譯作“Go”而應(yīng)改用漢語(yǔ)拼音“Weiqi”,這是正本清源、名從主人的問(wèn)題。我們希望這能成為學(xué)界和譯界的一個(gè)共識(shí)。
當(dāng)英語(yǔ)滲入許多國(guó)家和地區(qū)時(shí),那些非英語(yǔ)民族的國(guó)家和地區(qū),在接受英語(yǔ)時(shí)也總會(huì)留下一些本民族的特色,體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上。天長(zhǎng)日久,這些特征不僅本民族習(xí)慣,連“國(guó)際英語(yǔ)”也逐漸承認(rèn),就形成了英語(yǔ)的變體。面對(duì)這些客觀存在的變體,《通則》的處理原則是:一、同一事物或概念,英語(yǔ)國(guó)家用不同詞語(yǔ)表達(dá)的,選擇國(guó)際上更為通用的詞語(yǔ)。二、同一詞語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家有不同拼寫方法的,選擇國(guó)際上更為通用的拼寫。三、同一場(chǎng)所中的詞語(yǔ)選用和拼寫應(yīng)保持一致。(華東師范大學(xué)教授 潘文國(guó))