亚洲伊人成大香线蕉99综合_亚洲精品国产aa_亚洲色在线观看_鲁鲁国产在线视频在线看片

新浪首頁| 新浪湖北| 資訊|城市| 鮮城| 旅游| 健康| 汽車| 惠購|達人會| 站內(nèi)導航

|郵箱|注冊

新浪湖北

新浪湖北> 教育>校園風采>正文

網(wǎng)上刮起 “最炫文言風” 英文開啟文言文模式

來源:中國吉林網(wǎng)2014年2月14日【評論0條】字號:T|T

最炫文言風最炫文言風

  近日,“網(wǎng)絡流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”火熱來襲,讓文言文著實火了。網(wǎng)友們已經(jīng)不能滿足于簡單的流行語制造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。

  “富賈,可為吾友乎”、“膝為矢所傷”……許久不用文言文的網(wǎng)友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯(lián)系起最近的網(wǎng)絡流行語“土豪我們做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然開朗了呢?還有“何棄療”被譯為“汝何如停療”,“女漢子”被譯為“安能辨我是雄雌”,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網(wǎng)友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為“另尋滄!,歌詞“I heard that your settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。網(wǎng)友紛紛“給母語點贊”,表示“恐怕要中文八級以上才有這樣的功力”、“翻譯得太美”! 〔贿^,對參差不一的翻譯,網(wǎng)友們也褒貶不一,不少人表示“突然有種想學好文言文的沖動”。不過,網(wǎng)友“莫毒梟”則“不禁有些唏噓,好比我見過大多數(shù)以所謂‘文言文’寫作的人,不過是白話文強作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡而言之,就是連《古文觀止》都沒看過。”

相關報道

發(fā)表評論

精彩推薦更多>>

24小時排行

    新浪湖北_新浪網(wǎng)

    您可以選擇: 返回上一頁返回首頁

更多>>微博推薦

新浪簡介| 新浪湖北簡介| 意見反饋 | 營銷服務| 聯(lián)系我們| 誠聘英才| 網(wǎng)站律師| SINA English| 微博注冊| 產(chǎn)品答疑

新浪公司版權所有